hohkeppel (hohkeppel) wrote,
hohkeppel
hohkeppel

Categories:
  • Mood:

Записки змей-горыныча, часть 7

Да, это переходит всякие границы, я знаю - но что поделать, если сегодня весенний день повышенной плодотворности. Мне стыдно, но я опять с вами, и на сей раз про туберкулез будет мало. Да и вообще мало, сравнительно.


На этом месте мне захотелось сказать несколько слов о том, что же входило в мои должностные обязанности как переводчика при иностранном координаторе проекта (на жаргоне «экспат») и вообще при всех, кто приезжал проповедовать западные ценности, снимать иностранные фильмы и передачи, оценивать и контролировать нашу туземную деятельность, а также просто отдыхать.

Когда начальство было в офисе, жизнь моя кипела и пузырилась. Мы ездили туда-сюда, встречались с самыми разнообразными представителями противотуберкулезной службы, местного правительства, научных кругов, посещали кучу разных мест – лабораторию, поликлинику, больницу, тюрьму, горздрав, облздрав и санаторий. Мы привязывались с вопросами ко всем – от бухгалтера до санитарки, мы таскались по больным вместе с многострадальными медсестрами, которые, помимо своей работы, были вынуждены еще и без конца рассказывать, часто – одно и то же, но разным иностранным людям. Когда мы не шлялись по совещаниям, встречам, обсуждениям и экскурсиям по больнице, я сидела в офисе и переводила сопутствующие бумаги – письма туда-сюда, научные статьи, ненаучные отчеты, помогала в клиническом исследовании – забивала в компьютер данные сотни с лишком больных и результаты их анализов, сливалась в рабочем экстазе с коллегами и прочее разное.

Скучно мне не было, работу свою я очень любила, особенно за ее непредсказуемость. Иногда бывали паузы, редкие периоды отсутствия экспатов, когда можно было спокойно целыми днями переводить статьи, пить дешевый кофе и душевно общаться с коллегами – коллектив у нас был маленький, но дружный. Иногда случались крупные события – конференции, съезды фтизиатров, командировки в глушь и даже за границу, но чаще – в глушь.

За многие годы работы личным переводчиком уймы разных людей я пришла к выводу, что некоторым не мешало бы сначала посетить курс «Как грамотно пользоваться переводчиком», со сдачей письменного и устного экзамена и выдачей прав. За разработку курса радостно возьмусь, цена договорная, а пока ограничусь краткой, всего 15 пунктов, инструкцией.

«Как правильно пользоваться живым переводчиком. Инструкция пользователю»

1. Говори тихо, как только можешь быстро и получасовыми периодами без пауз, хорошо также не выговаривать пару-тройку звуков. Это отличная возможность для переводчика придумать чего-нибудь свое, ибо настоящий профи ни за что не признается, что он тебя не понял.
2. Используй побольше сложных идиом и фольклора – иностранцев надо просвещать и окультуривать, поэтому смело вставляй цитаты из фильма «Белое солнце пустыни», частушки, а также отрывки из Пушкина.
3. Не стесняйся, веселей играй словами и смыслами, если что – потом все можно свалить на плохой перевод.
4. Обязательно расскажи матерный анекдот не в тему, это оживляет выступление и позволяет проверить переводчика на качество перевода – засмеется иностранец или нет и если да, то в каком месте?
5. Если ты гетеросексуальный мужик , знай – переводчик женского полу - это продолжение тебя, ее можно смело хватать за все места, интимно шептать в ухо пошлости и предлагать пройти в номер выпить чаю, причем неважно, что она отказывается – это наверняка входит в ее должностные обязанности, надо просто настойчивее приглашать.
6. Если ты не менее гетеросексуальная женщина, запомни – переводчик обязан знать, где в этом городе продаются розовые кофточки и что-нибудь в подарок кукусику, а также уметь торговаться и быстро находить распродажи со скидками. Это тоже входит в его должностные обязанности.
7. При разговоре и посиделках с теми, для общения с которыми тебе, собственно, и пригласили переводчика, отвлекайся, не слушай, ковыряй в носу, проверяй почту или думай о вечном – пусть переводчик вкратце запишет, о чем шла речь на заседании (совещании, конференции) и в конспективной форме расскажет в удобное для тебя время.
8. Не жди, когда переводчик выслушает твоего собеседника до конца, перебивай, дергай за рукав с криками «Что, что он сказал?!» и сразу начинай отвечать, в конце концов, каждый переводчик обязан быть синхронистом и чревовещателем.
9. На банкетах , в перерывах между заседаниями и при любом приеме пищи затевай важные разговоры с иностранцами – пока ты жуешь, переводчик может спокойно перевести. При этом не забывай проявлять заботу и участие, настойчиво интересуйся, почему переводчик-таки ничего не кушает и подкладывай со своей тарелки.
10. Гостеприимно и хлебосольно приглашай переводчика к себе домой, когда намечаются международные вечеринки – ведь он не станет брать денег за то, что немножко по-дружески попереводил в гостях с 18 до 24 после рабочего дня.
11. Если ты заготовил большой доклад перед международной аудиторией, ни в коем случае не рассказывай переводчику, о чем он, и не показывай текста заранее. Пусть это будет сюрприз.
12. На одно и то же мероприятие пригласи сразу несколько переводчиков и выбери того, кто будет переводить, в последний момент. Здоровая конкуренция еще никому не повредила.
13. Будь покреативнее с текстами публичных выступлений – обыграй, к примеру, тему английского алфавита, чему особенно обрадуются переводчики других языковых групп: китаисты, слависты и японоведы с тюрками.
14. Если предстоит провести день в тесном контакте с переводчиком, не забудь с утра съесть побольше чесноку и луку, хорошо также выпить накануне вечером водки – это укрепляет твою иммунную систему и позволяет переводчику потренировать социальные навыки и умение сохранять лицо.
15. Когда представляешься иностранным коллегам, не забудь – у переводчиков не бывает имен, а помимо собственно перевода они еще обязаны носить твой портфель, сдавать пальто в гардероб, делать кофе, а также красиво переводить твои комплименты вон той привлекательной иностранной даме.

Продолжение, естественно, воспоследует.
Tags: язык до Хохкеппеля доведет
Subscribe

  • Ирвин Ялом

    Недавно побывала на онлайн-выступлении — точнее, беседе — с Ирвином Яломом, легендой и корифеем экзистенциальной психотерапии. Биографию тут излагать…

  • Понедельник, 22 марта 2021 года

    Наконец-то передышка. Старшая дочь дома на больничном, внуки тоже дома с мамой, ибо снова закрылись детсады и школы, ей физически получше, хотя…

  • Минутка мировой славы

    Решилась, поделюсь ссылкой на дружественный журнал. Там мне задавали умные вопросы, а я блеяла в ответ чего-то там.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Ирвин Ялом

    Недавно побывала на онлайн-выступлении — точнее, беседе — с Ирвином Яломом, легендой и корифеем экзистенциальной психотерапии. Биографию тут излагать…

  • Понедельник, 22 марта 2021 года

    Наконец-то передышка. Старшая дочь дома на больничном, внуки тоже дома с мамой, ибо снова закрылись детсады и школы, ей физически получше, хотя…

  • Минутка мировой славы

    Решилась, поделюсь ссылкой на дружественный журнал. Там мне задавали умные вопросы, а я блеяла в ответ чего-то там.…