hohkeppel (hohkeppel) wrote,
hohkeppel
hohkeppel

Categories:

Записки змей-горыныча, продолжение, часть 2

Я тут не определюсь никак - глаголом мне жечь народ или шедеврами изобразительного искусства закидывать? Буду и то, и другое, кто не спрятался, под кат не ходи.


Переводчик подобен змей-горынычу, у него как минимум две головы – в идеале и больше – и, соответственно, разные личности – родная и иностранная. Эти головы не дают ему спокойно жить, личность раздваивается, утраивается, а в особо тяжелых случаях и учетверяется. Есть переводчики от Бога, которые свободно перебегают из одной головы в другую, беспечно хлопая дверьми, а есть такие как я – у них все головы сомневаются, поправляют одна другую, предлагают кучу вариантов и бесконечно ковыряются в переведенном, анализируя огрехи, ошибки и просто ляпы. Особенности моей личной психики таковы, что удач я не замечаю, а вот просчеты и промахи запоминаются навсегда. Разбуди меня ночью, я, не задумываясь, перечислю, где, когда и что я неудачно перевела - хотя мир от этого не рухнул, международная напряженность не напряглась до ядерной зимы, а все остальное не так уж и важно.

И да, поэтому сижу я в Хохкеппеле, а не в штаб-квартире ООН.

Еще есть популярное народное мнение, что переводчик – и не профессия вовсе. Толмач – делов-то! Ври себе, кое-как придерживаясь темы, что не понял - то придумал, нет? Главное – апломб и уверенность в себе, а также прононс хороший. Ну а если еще и наушники выдали, вообще отлично – тут главное синхронно с докладчиком дышать. Письменные переводчики все как один лентяи завзятые – сидят и по словарю смотрят, какое слово чему соответствует, это разве работа? Это все могут, не у всех словари специальные есть. А компьютерный перевод?! Кто в наше время не владеет гуглом? Или гуглем? А ведь есть еще и яндекс, мне тут с мест подсказывают.

Страшная в своей наготе правда такова, что переводчик я несанкционированный, несертифицированный и совсем без диплома. Точнее, с дипломом учителя средней школы, показать который ни один работодатель меня так ни разу и не попросил. Чем я, конечно, не горжусь, напротив – ужасно стесняюсь в резюме, краткое содержание которого, растянутое из чистого тщеславия на множество постов, я вам и расскажу, пусть все знают, с кем имеют дело. Я ведь не только «яжемать», склонная к многомужеству. (Слово-то какое красивое, в отличие от многоженства, не находите?)

Итак, мой первый переводческий прорыв случился в бытность студенткой 4 курса иняза: в городе с какого-то политического бодуна началась выставка-ярмарка индийских производителей. Ожидались представители фирм – много. Нас, старшекурсников, созвал декан, объяснил политическую важность задачи – и на целых две недели вдруг открылся совершенно новый мир: наш чисто теоретический, игрушечный и ненастоящий английский язык вдруг обрел смуглую плоть и колониальную кровь, ожил, спрятался под акцент и выговор – индусы говорили совсем не так, как нас учили дикторы на огромных бобинах с записью курса учебника Аракина, кем бы он ни был, этот таинственный Аракин, чье дальнейшее имя я забыла навсегда.

Ощущения были...будто учил-учил мертвый язык латынь – и вдруг явился к тебе римский легионер потрещать за жизнь. Он тебе - бегло и непонятно, хохочет, а ты ему - навсегда заученное «астра-кадастра» невпопад. Но все быстро втянулись, притерлись, полюбили индийскую кухню и продукцию, а мне так вообще достался стенд с презервативами. И по стописят раз на дню я отвечала на вопросы любознательных посетителей о назначении красивых упаковочек. К концу второй недели на все вопросы я отвечала бойко, уверенно и не краснея, тем более содержимое лотка практически закончилось, растаскали, кто - на сувениры, а кто и по назначению. Помню, мне впервые открылось неприятное в профессии – мой индийский босс привел где-то вне выставки встреченную русскую даму и мне досталось переводить их любовные прелюдии, в ненужных мне лично подробностях. Никто не объяснял, что в мои профессиональные обязанности это не входит.

Индусы на всех нас сильно и необратимо повлияли. Кое у кого завелись бурные и краткие романы, некоторые потом стартовали карьерой в индийских фирмах в Москве, ряд переводчиц получили в подарок сари и всякое по мелочи, а вот меня, как почтенную замужнюю леди, пригласили на бизнес-ужин с супругом – и супруг от радости умудрился за 10 минут надраться виски до полного отлета сознания. Весь остальной банкет я провела в мужском туалете, который изучила в мельчайших подробностях, а потом в номере индийского гостя, где мой несчастный муж долго приходил в себя. Последствия прихода в себя я, как могла, отмыла и никто не пострадал.

Мой следующий переводческий опыт - труппа кукольного театра из Штутгарта, пятый курс, переводила я с английского, конечно, ибо мой теоретический немецкий был к употреблению в быту категорически непригоден. Три года подряд учили мы наизусть грамматические правила, такие же прекрасные, как и бессмысленные – Adjektive dekliniert man schwach... К сожалению, эти чудные строки немцами мало употреблялись, они норовили все сказать не так, как нас учили, и неприлично ржали в ответ на мои слабые попытки процитировать Гете и текст про географическое положение ГДР. Когда я показала немцу из Штутгарта мой учебник немецкого – точнее, методичку на туалетной бумаге, учебников у нас отродясь не было – он долго и внимательно смотрел на страницы, шевеля губами и хмуря бровь. После чего задумчиво предположил, что нас, наверное, учат «гэдээровскому немецкому», а он этим языком не очень владеет.

В общем, шлюз открылся, все тронулось и поехало.

И однажды мой бывший студент принес на кафедру известие – гуманитарная организация, где он сам по знакомству иногда подрабатывал, ищет переводчика в офис. У меня уже был опыт подобных собеседований – с переводчиками дело обстояло обычно так: если иностранный язык хорошего качества действительно был нужен, брали мужчин, потому что «только мужчина может знать язык хорошо». Не спрашивайте, почему, я не знаю. Если же нужно было некое женское лицо с ногами, которое еще и лопочет не по нашему, брали красивых, незамужних и ничем необремененных. Я была на ту пору еще сильно замужем, к тому же имелся малолетний Проект Л, поэтому шансы получить переводческую должность были чрезвычайно малы.

Но делать мне в тот день было нечего, я позвонила, мне очень неохотно, но разрешили-таки прийти, потому что конец дня, а кандидатов море и я, немного поблуждав в поисках нужной двери, туда все же заявилась, отчего в небесах чего-то с чем-то сошлось и в конце концов привело меня куда надо.

Собеседовала меня бойкая девушка-азиатка, мы с ней тут же выяснили, что с языком у меня проблем нет, а с компьютером – очень даже есть, потому что в те далекие времена компьютер еще не являлся обязательным предметом интерьера в каждом доме. Я даже мышку видела в первый рази очень испугалась. Девушка печально дала понять, что я бестолочь и мне не светит, и поехала я восвояси, выкинув ее из головы за неимением свободного места.

К тому же вскоре после этого мой Проект Л попал в больницу с чем-то инфекционным, но без диагноза, лежал там в коридоре, одинокий и несчастный, поэтому я паслась там и ничего больше меня не волновало.

И какими-то окольными путями через тридесятые лица вдруг дошла весть – срочно свяжитесь, мы берем вас переводчиком к микробиологу-ирландке на два месяца, а тамвиднобудет.

Так прозаично стартовала моя переводческая карьера в таинственной сфере борьбы с туберкулезом и загадочном мире гуманитарной помощи. Было лето, в родном вузе давали отпуск без отпускных, семья круглосуточно хотела есть, муж проматывал с той же скоростью, что и зарабатывал, так что за уникальную возможность получать 50 зеленых долларов в неделю я ухватилась железной хваткой. Это были ого-го какие деньги, причем живые и наличные, чего нельзя было сказать о моей преподавательской зарплате.

А теперь - иллюстрация. Я предупреждала.


Tags: прекрасное, язык до Хохкеппеля доведет
Subscribe

  • Вам, старожилы и динозавры!

    Слушайте, я тут случайно опять наткнулась на сайт, который делала для одного проекта аж в 2013, что ли, году. Не помню точно уже. Это когда мы тут…

  • Планы на вечер

    Сначала я отсыплю дам из очереди. Потом сделаю отдельный пост для вытья и стенаний на разные темы. Закрытый, извините. Потому как не каждый может…

  • Следующая партия

    Убираю вежливо под кат. и бонусный трек, никак с туалетом не связанный. Просто одна из них радостно выскочила из очереди, видимо.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments

  • Вам, старожилы и динозавры!

    Слушайте, я тут случайно опять наткнулась на сайт, который делала для одного проекта аж в 2013, что ли, году. Не помню точно уже. Это когда мы тут…

  • Планы на вечер

    Сначала я отсыплю дам из очереди. Потом сделаю отдельный пост для вытья и стенаний на разные темы. Закрытый, извините. Потому как не каждый может…

  • Следующая партия

    Убираю вежливо под кат. и бонусный трек, никак с туалетом не связанный. Просто одна из них радостно выскочила из очереди, видимо.