hohkeppel (hohkeppel) wrote,
hohkeppel
hohkeppel

  • Mood:

Занудное о работе, если кому интересно

Я вернулась с очередного Всемирного конгресса Союза борьбы с туберкулезом и болезнями легких, а всего я их за последние 18 лет посетила - щас посчитаю - шесть, кажется, всемирных и еще столько же региональных. Не меньше трех раз - Париж, еще были Лилль, Куала-Лумпур, Бухарест, Будапешт, Дубровник, Берлин, Петербург, и еще был Канкун, куда меня лететь не пригласили, я только доклады удаленно переводила к нему. В общем - много-много раз переводила я на таких конгрессах, и не только на туберкулезных, конечно, но на туберкулезных - чаще всего.


Синхронить в кабинке с наушниками меня не зовут, для этого у меня нет специального образования, а зовут меня сопровождать одного-двух человек, которые либо сами выступают с докладом, либо участвуют в дискуссиях-заседаниях, в любом случае - моя задача быть рядом на все время конференции, переводить шепотом на ухо доклады на заседаниях - синхронно, да, причем так, чтоб подопечный успевал поучаствовать в прениях или сам поотвечать на вопросы из аудитории, не чувствовал себя, такскать, выпавшим из обсуждений. Моя задача также - объяснить, где и что, куда идти и в каком порядке идут мероприятия, обязательные к посещению. Перевести, конечно, программу конференции, чтоб люди выбрали, куда им надо. Я также перевожу слайды к выступлениям, помогаю их загрузить, перевожу последовательно с трибуны, стоя там вместе с докладчиком.

Иногда я очень завидую профессиональным синхронистам, которые сидят в кабинках с наушниками и сменяются каждые 20 минут. У меня такой роскоши нет, я тараторю все доклады подряд без пауз, но, конечно, от этого сильно страдает качество перевода, особенно когда докладчик бубнит невразумительное и отвлекается от темы. В этом году заседания были особенно богаты на доклады - на каждом читалось как минимум 7-8, плюс вопросы-ответы, и качественный синхрон у меня получался только первые два-три, дальше, конечно, качество перевода оставляло желать лучшего, думается мне, хотя подопечные, как правило, оставались довольны. Подопечные вообще ко мне чрезмерно снисходительны и доброжелательны, и даже изредка разрешают отдохнуть, когда, например, удаляются на шоппинг, а они на него удаляются всегда, рано или поздно.

За много лет работы в туберкулезе я успела от этой темы подустать, сделалась цинична и больше не верю в то, что эту болезнь удастся когда-нибудь при моей жизни победить. Точно также я не верю, что человечество еще при моей жизни покончит с нищетой, войнами и безграмотностью, а также что настанет на земле рай и все побратаются.

Вот, собственно, и все, что я хотела сегодня рассказать. У меня уже орет таймер, пора приниматься за разгребание последствий моего в доме отсутствия. Поднакопилось, опять. Но - никто тут не болел, школу не пропускал, пожаров и наводнений в доме не случилось, а что стирки накопилось - так на то естьстиральная машина, честь и хвала ее изобретателю незнаюкакзовут.

Задавайте свои вопросы про туберкулез, не стесняйтесь. И вообще. Как вы тут поживали-то?

Барселоны как таковой я не видела: видела Саграду Фамилию из-за забора и в густых сумерках, видела улицу под названием Диагональ - курсировала по ней между гостиницей и Конгресс-центром, видела кусок пляжа и Рамблу, бульвар в хипстерском районе @22, ну и аэропорт Эль Прат, бестолковый до безобразия. Так что не прониклась я Барселоной, извиняйте, если кто фанат.

А как раз до Барселоны успелось сваять вот что, из алискиной серии, но большое, 30 на 40 см, в число малых картинок не войдет - и оно прекрасно описывает мое сегодняшнее состояние.

alicebigformat

Отчет закончен, таймер бьется в конвульсиях уже.
Tags: борьба с чахоткой, жизнь, жрали кактус, прекрасное, птица-фтизиатр, язык до Хохкеппеля доведет
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments