hohkeppel (hohkeppel) wrote,
hohkeppel
hohkeppel

Categories:
  • Mood:

Я ль на свете всех милее...

Давно хотела спросить...вопрос к дамам, в основном.


Мешает или помогает вам ваша внешность в профессионально-карьерном плане? Если отбросить такие профессии как актрисы/манекеншицы, тут понятно.

Поясню, как всегда, на себе. На улице никто вслед шеи не сворачивает, но и грех жаловаться, внешностью судьба не обидела (хотя я очень долго этого не понимала, лет примерно до 35). Мало того, еще и возраст мой на глазок определить трудно, особенно не женщине. В быту это, безусловно, дает кое-какие преимущества, но в карьере...хм.

Начинала я рядовым преподавателем рядового вуза. И бывали у меня студенты постарше меня, причем намного, поэтому авторитет не давался статусом априори, а постоянно было - докажи, что имеешь право мне чего-то там преподавать! И проверки на профессионализм шли в непрерывном режиме, что, конечно, бодрило и закаляло.

В переводческой карьере - я говорю об устном переводе сейчас - внешность и возраст, а особенно пол, мешали мне всегда. И мешают до сих пор. Последний свеженький пример - переводила недавно одному грузинскому бизнесмену на выставке в Кельне. Перевожу я, без ложной скромности, хорошо - все-таки опыт. Переговоры у бизнесмена шли успешно, на вопросы он получал ответы, и в конце бесед иногда "иностранной" стороной мне говорились комплименты как переводчику. Поскольку перевожу я все, что говорится при моем клиенте - с моей точки зрения, негоже переводчику заводить частные беседы в присутствии человека, который не понимает язык - то упоминала, что, мол, последняя фраза - это был комплимент мне как переводчику. На что бизнесмен неизменно отвечал - ну еще бы, такой красивый женщина! В споры-разговоры с клиентами я не вступаю, и привыкла, что не говорящие на иностранном языке люди не могут оценить степень профессионализма переводчика и уровень владения языком. Но вот это неизменное "красивый женщина"...ыыыыы...то есть, я могла бы нести любую лажу, человек был бы доволен, ведь рядом идет "красивый женщина", все видят - жизнь удалась. И это не единственный случай.

А как с этим обстоит у вас? Как влияет внешность на профессиональную сферу? Если влияет? Помогает? Мешает? Абсолютно все равно? Или вопрос некорректен?

Апдейт: мне тут в частном порядке посоветовали "скромнее одеваться" на работу, я как-то забыла упомянуть, что для меня по умолчанию неприемлемы декольте, прозрачные наряды и мини со шпильками на работе. То есть это не тот случай. Так, в порядке уточнения.

И, раз уж вспомнилось про переводчиков, вклею сюда отрывок из своего прошлогоднего поста, кто уже читал - извиняйте.

«Как правильно пользоваться живым переводчиком. Инструкция пользователю.

1. Говори тихо, как только можешь быстро и получасовыми периодами без пауз, хорошо также не выговаривать пару-тройку звуков. Это отличная возможность для переводчика придумать чего-нибудь свое, ибо настоящий профи ни за что не признается, что он тебя не понял.
2. Используй побольше сложных идиом и фольклора – иностранцев надо просвещать и окультуривать, поэтому смело вставляй цитаты из фильма «Белое солнце пустыни», частушки, а также отрывки из Пушкина.
3. Не стесняйся, веселей играй словами и смыслами, если что – потом все можно свалить на плохой перевод.
4. Обязательно расскажи матерный анекдот не в тему, это оживляет выступление и позволяет проверить переводчика на качество перевода – засмеется иностранец или нет и если да, то в каком месте?
5. Если ты гетеросексуальный мужик , знай – переводчик женского полу - это продолжение тебя, ее можно смело хватать за все места, интимно шептать в ухо пошлости и предлагать пройти в номер выпить чаю, причем неважно, что она отказывается – это наверняка входит в ее должностные обязанности, надо просто настойчивее приглашать.
6. Если ты не менее гетеросексуальная женщина, запомни – переводчик обязан знать, где в этом городе продаются розовые кофточки и что-нибудь в подарок кукусику, а также уметь торговаться и быстро находить распродажи со скидками. Это тоже входит в его должностные обязанности.
7. При разговоре и посиделках с теми, для общения с которыми тебе, собственно, и пригласили переводчика, отвлекайся, не слушай, ковыряй в носу, проверяй почту или думай о вечном – пусть переводчик вкратце запишет, о чем шла речь на заседании (совещании, конференции) и в конспективной форме расскажет в удобное для тебя время.
8. Не жди, когда переводчик выслушает твоего собеседника до конца, перебивай, дергай за рукав с криками «Что, что он сказал?!» и сразу начинай отвечать, в конце концов, каждый переводчик обязан быть синхронистом и чревовещателем.
9. На банкетах , в перерывах между заседаниями и при любом приеме пищи затевай важные разговоры с иностранцами – пока ты жуешь, переводчик может спокойно перевести. При этом не забывай проявлять заботу и участие, настойчиво интересуйся, почему переводчик-таки ничего не кушает и подкладывай со своей тарелки.
10. Гостеприимно и хлебосольно приглашай переводчика к себе домой, когда намечаются международные вечеринки – ведь он не станет брать денег за то, что немножко по-дружески попереводил в гостях с 18 до 24 после рабочего дня.
11. Если ты заготовил большой доклад перед международной аудиторией, ни в коем случае не рассказывай переводчику, о чем он, и не показывай текста заранее. Пусть это будет сюрприз.
12. На одно и то же мероприятие пригласи сразу несколько переводчиков и выбери того, кто будет переводить, в последний момент. Здоровая конкуренция еще никому не повредила.
13. Будь покреативнее с текстами публичных выступлений – обыграй, к примеру, тему английского алфавита, чему особенно обрадуются переводчики других языковых групп: китаисты, слависты и японоведы с тюрками.
14. Если предстоит провести день в тесном контакте с переводчиком, не забудь с утра съесть побольше чесноку и луку, хорошо также выпить накануне вечером водки – это укрепляет твою иммунную систему и позволяет переводчику потренировать социальные навыки и умение сохранять лицо.
15. Когда представляешься иностранным коллегам, не забудь – у переводчиков не бывает имен, а помимо собственно перевода они еще обязаны носить твой портфель, сдавать пальто в гардероб, делать кофе, а также красиво переводить твои комплименты вон той привлекательной иностранной даме."
Tags: развлечения для, язык до Хохкеппеля доведет
Subscribe

  • Напряженный труд хилого мозга

    Значит, так. Блог на персональной странице отменяем. Вместо него заведем страничку с блогом и галереей на английском вот тут:…

  • Педагогика и жизнь

    А в это время… Младший мой Проект А наконец-то пошел в девятый класс своей любимой вальдорфской школы и, ура, стал приносить…

  • Очередные решения съезда мозгов

    Три дня вынужденно сидела дома (почти сидела, кому я вру, ездила и бегала, но меньше обычного и хромая). Как правило, в такие дни у меня…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 48 comments

  • Напряженный труд хилого мозга

    Значит, так. Блог на персональной странице отменяем. Вместо него заведем страничку с блогом и галереей на английском вот тут:…

  • Педагогика и жизнь

    А в это время… Младший мой Проект А наконец-то пошел в девятый класс своей любимой вальдорфской школы и, ура, стал приносить…

  • Очередные решения съезда мозгов

    Три дня вынужденно сидела дома (почти сидела, кому я вру, ездила и бегала, но меньше обычного и хромая). Как правило, в такие дни у меня…